泰国“中文+职业”教育的结构性困境现状与破局逻辑

来源:中国民商网-教育    作者:JARUCHA CHAIWONG

2025-12-22 18:58:15

  目前于泰国而言,一个鲜明的悖论浮出水面:一方面是市场对“中文+技能”人才的极度饥渴(如铁路、电商、新能源),另一方面却是教育供给端的“低效空转”——教材五花八门、标准缺位、师资断层。这不仅仅是资源不足的问题,而是“语言逻辑”与“职业逻辑”未能有效兼容的结构性错配。

  发现一:语言价值的“货币化”转向——“技能溢价”成为新动力

  泰国职业院校开设汉语课程已达129所,且集中在旅游、高铁、物流等高变现领域。这揭示了一个本质变化: 在泰国,中文正在“去学科化”,转而“工具化”和“资本化”。 过去学生学中文是为了“考大学、读经史”,现在是为了“进比亚迪、修高铁、做TikTok直播”。语言学习的驱动力已经从“文化认同”彻底转向了“技能溢价”。这提醒我们,如果我们的教学还停留在教“你好、谢谢”或唐诗宋词,而不能直接关联到“螺丝怎么拧、合同怎么签”,那么这种中文教育就是无效产能。“中文+”的本质,是中文要为职业技能提供“升值杠杆”。

  发现二:痛点的根源是“两张皮”——“懂语言的不懂技术,懂技术的不懂语言”

  目前暴露出的最大痛点是师资和教材的匮乏。我的分析认为,这并非单纯的人力短缺,而是跨学科的“生殖隔离”。

  师资维度的隔离: 现有的孔院教师多为汉语言专业出身,让他们去讲“铁路电气原理”或“新能源汽车构造”是强人所难;而泰国的专业课教师又不懂中文。这种“双盲”状态导致教学只能停留在浅层的皮毛,无法深入技术内核。

  教材维度的隔离: 现有的职业汉语教材往往是语言学家编写的,而非工程师编写的。这导致教材里的中文是“标准”的,但场景是“失真”的。未来的突破口不在于培养全能天才,而在于“双师协同”的制度化——课堂上必须是“中文教师+专业技师”的配合,或者采用“中文助教+专业实训”的模式,彻底打破学科壁垒。

  发现三:标准的争夺——谁制定了标准,谁就掌握了职教出海的“定义权”

  目前泰国缺乏统一的职业中文能力标准。我的深度思考是:这既是危机,也是中国职教出海的战略窗口期。 如果并没有现成的标准,那么中国推出的“中文+职业技能”标准(如高铁运维标准、电商物流标准)就有机会成为泰国的国家标准。 这不仅仅是教育问题,更是工业标准的输出。当泰国学生用中国的标准教材学习修车,用中国的参数标准进行考核时,他们未来在工作中自然会倾向于使用中国的设备和技术。因此,“中文+”教育的最高形态,不是输出语言,而是输出工业标准和行业规范。

  发现四:数字化的“降维打击”——解决资源不均的唯一路径

  资源缺口大、分布不均的问题,我认为依靠传统的派人、运书模式已是杯水车薪。 必须利用新质生产力进行突围。例如,利用VR/AR技术开发“云端实训室”,让曼谷的学生能身临其境地拆解中国的高铁引擎;利用AI助教解决专业词汇的个性化辅导。数字化不是锦上添花,而是解决中泰职教资源时空错配的唯一“解药”。

  泰国“中文+职业”教育的现状,看似是繁荣的蓝海,实则是暗礁密布的深水区。我们不能止步于“开了多少课”的数量沾沾自喜,而应清醒地认识到供需错配的结构性危机。我认为未来的出路在于:以职业需求重构教学逻辑,以工业标准引领语言标准,以数字技术填平资源鸿沟。 唯有如此,中文才能真正成为泰国青年手中的“金钥匙”,而非仅仅是一门选修课。

  本文事实基础基于:《CurrentsituationandProspectsof“Chinese+Vocational”Education inThailand》

编辑:

免责声明

凡本网注明“来源:未经本网授权,任何单位及个人不得转载、摘编或以其它方式使用上述作品;已经与本网签署相关授权使用协议的单位及个人,应注意该等作品中是否有相应的授权使用限制声明,不得违反该等限制声明,且在授权范围内使用时应注明“来源:违反前述声明者,本网将追究其相关法律责任。